(A-3) ÜAK Tarafından Kabul edilmiş olan uluslararası alan
indeksleri tarafından taranan dergilerde yayınlanan tam
makale
1-) Uslu Muazzez, 2023. Dolaylı Çeviriyi Yeniden Çeviri Olarak Yorumlamak: Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modeli Çerçevesinde Hermeneutik Bir Uygulama Olarak Çeviri. Söylem Filoloji dergisi
2-) Uslu Muazzez, 2023. Tracking civility and westernization through the performances of the
characters in Pride and Prejudice and Aşk-ı Memnu. RumeliDE
3-) Uslu Muazzez, 2021. A Translation Criticism; Eda: an Anthology of Contemporary Turkish Poetry. Söylem Filoloji Dergisi
4-) Uslu Muazzez, 2017. Sol Yazında Yeniden Çeviriler. Journal of Turkish Studies
(A-5) SCI veya SCI Expanded, SSCI, AHCI dışındaki uluslararası indexler tarafından taranan dergilerde yayımlanan tam makale
1-) Uslu, M., 2012. The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
2-) Uslu, M., 2007. Translation Studies and Hermeneutics. Hacettepe University Journal of Translation Studies
(A-8) Ulusal hakemli dergilerde yayımlanmış tam makale
1-) Uslu Muazzez, 2016. Thomas Hardy Hardy nin Hayaletleri ve Lament Yas şiirinin çevirisi. Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi
(A-9) Ulusal hakemli dergilerde yayımlanan teknik not, editöre mektup, tartışma, vaka takdimi ve özet türünden yayınlar
1-) Uslu Muazzez, 2023. Doğan Özlem'in Hermeneutik Derslerinden Tarih Yazımına. Bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi
(B-1) Uluslararası kongre, sempozyum, panel, çalıştay gibi bilimsel, sanatsal toplantılarda sözlü olarak sunulan ve tam metin olarak yayımlanan bildiri
1-) Uslu, M., 2013. A Critical Review of the Retranslations of Leftist Works into Turkish from 2000 onwards: Who dares to translate and publish?”. EMUNI Stridon Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School
(B-2) Uluslararası kongre, sempozyum, panel, çalıştay gibi
bilimsel, sanatsal toplantılarda sözlü olarak sunulan ve
özet metin olarak yayımlanan bildiri.
1-) Uslu Muazzez, 2024. Betimleyici Çeviribilim Çalışmaları İçin Yöntem Önerileri. Söylem 3. Uluslararası Filoloji Sempozyumu
2-) Uslu Muazzez, 2023. Metin Dilbilimsel Çeviri Yaklaşımları Çerçevesinde
Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. Söylem uluslararası filoloji sempozyumu, Cunhuriyet'in 100. Yılına Armağan
3-) Uslu Muazzez, 2022. Rethinking Berman's Path towards a Productive Translation Criticism Model. İstanbul Aydın Üniversitesi AB Projesi, Linguistic Lanscapes of Europe
4-) Uslu Muazzez, 2022. Dolaylı Çeviriyi Yeniden Çeviri Olarak Yorumlamak: Berman'ın Çeviri Eleştiri Modeli
Çerçevesinde Hermeneutik Bir Uygulama Olarak Çeviri. BAIBU-ICASTIS- BOLU İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI AKADEMİK ÇEVİRİBİLİM KONFERANSI
5-) Uslu Muazzez, 2021. Plagiarism Indicating a Rejuvenation Demand. The Bibliographical and Book Studies in Canada 2021 Conference- Relations of the Book
6-) Uslu, M., 2016. A Comparative Stylistic Analysis of Pride and Prejudice in its TurkishTranslations. 3rd International Conference on Challenges in Literary Translation
7-) Uslu, M., 2015. The Indicative Role of the Retranslations in the Formation of a Turkish Leftist Discourse: The Communist Manifesto as a Case. Retranslation in Context II (Yeniden Çeviri ve Bağlamları II)
(B-4) Ulusal kongre, sempozyum, panel, çalıştay gibi bilimsel, sanatsal toplantılarda sözlü olarak sunulan ve tam metin olarak yayımlanan bildiri
1-) Uslu, M., 2015. 2000lerden Sonraki Sol Yazında Yeniden Çeviriler. Elif Daldeniz Baysan Çeviribilmde Lisansüstü Çalışmalar Kolokyumu VI
2-) Kınsız, M., Uslu, M., Gök, C., 2008. Yabancı Dil Öğretiminde Çevirinin Yeri. Yabancı Dil Bölümleri ve Yüksekokullarının Yabancı Dil Öğretimindeki Soruları:Kurultay Bildirileri
3-) Uslu, M., 2005. Edebiyat, Hermeneutik ve Bir Yorum Olarak Çeviri. Edebiyatçı Gözüyle: I. Edebiyat Öğrencileri Konferansı
(C-1) Alanında tanınmış uluslar arası yayınevlerince yayımlanan kitap yazarlığı
1-) Uslu Muazzez, 2021. Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış. Yayın Evi: Çeviribilim Yayınları Editör Adı: yok
(C-3) Alanında tanınmış uluslararası yayınevlerince yayımlanan kitaplarda bölüm yazarlığı
1-) Uslu Muazzez, 2022. Çeviribilim Çalışmaları III- Çeviri ve Disiplinlerarasılık; Çeviribilimde Disiplinlerarası Çalışmalar/Kendi ve Öteki İkilemi ve Ötesi: Felsefi ve Çeviribilimsel Açılımlar. Yayın Evi: Çizgi Kitabevi Editör Adı: Nesrin Şevik, Ayla Akın
2-) Uslu Muazzez, 2019. Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. Yayın Evi: Springer Editör Adı: Özlem Berk Albachten, Şehnaz Tahir Gürçağlar
3-) Uslu Muazzez, 2014. New Horizons in Translation Research and Education 2/A Translational Reading of Heart of Darkness from Elsewhere. Yayın Evi: Publications of University of Eastern Finland Editör Adı: TAMARA MIKOLIC JUZNIC, KAISA KOSKINEN AND NIKE KOCIJANCIC POKORN (EDS)
(Ç-2) Alanında makale, kitap bölümü ve karar tahlili vb.çevirileri
1-) Uslu Muazzez, 2022. PATHOS NO 10 - ÇEVİRİDE ADA – ADA ŞİİRLERİ ÇEVİRİ SEÇKİSİ-/THE LAKE ISLE OF INNSFREE- W. B. YEATS. Yayın Evi: BASIN BİLDİRİSİ- https://www.kitaptansanattan.com/pathos-no-10-okurlariyla-bulusuyor/?fbclid=IwAR0Sogz9AsqQbZx9GVMMaWWHQ7txiZ0l5hKU00n0-5jhrvST1zAtG8UQcnk Editör Adı: Demir Büyüközkan
2-) Uslu Muazzez, 2022. (Review) - HISTORICAL UNDERSTANDING IN THE THOUGHT OF WILHELM DILTHEY, Theodore Plantinga. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1980. Pp. 205./Bitig MSKÜ EDEBİYAT FAK. Dergisi Yıl 2022, Cilt 2, Sayı 3- Ermarth, Michael (2022), “Wilhelm Dilthey’ın Felsefesinde Tarihsel Anlama”, çev. Muazzez Uslu, bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi, C. 2, S. 3, s. 183-195.. Yayın Evi: Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları Editör Adı: Nagehan Uçan Eke
3-) Uslu Muazzez, 2021. Olmamak- ("Naz" şiiri), sayfa 36-37. - Şiiri Özlüyorum Dergisi Sayı 101, 89-90. sayfalar.. Yayın Evi: Hayal Editör Adı: Fuat Çiftçi
4-) Uslu Muazzez, 1., 2020. Muzaffer Tayyip Uslu Şiirleri, Yazıları, Kendisi için Yazılanlar- The Punch Magazine, world poetry special issue, with the focus on Turkey (28.03.2020)/”Rüştü’den Gelen Mektup”- The Letter from Rustu. Yayın Evi: Yeditepe Yayınları Editör Adı: Necati Cumalı
5-) Uslu Muazzez, 2020. Modern Criticism and Theory (Modern Eleştiri ve Kuram).Söylem Filoloji Dergisi, Haziran 2020, 5. yıl(1)-9. sayı, sayfa 30-39./“Faulty Perspectives”. Yayın Evi: günce yayınları- dergi park Editör Adı: Oktay Yivli, Nagehan Uçan Eke
6-) Muazzez Uslu, Güçlü Ateşoğlu, 2020. Hegel’in Diyalektiği- "Hegel ve Antik Diyalektik" bölümü. Yayın Evi: AYRINTI Editör Adı: Güçlü Ateşoğlu
7-) Uslu, M., 2016. Thomas Hardy'nin Selected Poems kitabından "Lament"(Yas) adlı şiirinin çevirisi ("Hardy'nin Hayaletleri" adlı özgün biyografik makale ile birlikte ) - Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi. Yayın Evi: Lacivert Dergisi Editör Adı: Tümay Çobanoğlu
8-) Uslu, M., 2009. Philosophical Hermeneutics kitabından "Anlambilim ve Yorumbilgisi (Semantics and Hermenutics)" adlı bölümün çevirisi "Uludağ Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Felsefe Dergisi:Kaygı" dergisi 13. sayı. Yayın Evi: Uludağ Üniversitesi Matbaası Editör Adı: Metin Becermen
(D-11) SCI veya SCI-Expanded, SSCI ve AHCI dışındaki uluslararası indexlerde taranan dergilerde hakemlik
1-) World Language Studies. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
2-) Söylem Filoloji Dergisi, . 2023. Hakemlik Sayısı: 1
3-) Söylem Filoloji Dergisi. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
4-) RumeliDE. 2023. Hakemlik Sayısı: 1
5-) RumeliSE 2023 . 2023. Hakemlik Sayısı: 1
6-) Söylem Filoloji Dergisi. 2022. Hakemlik Sayısı: 1
7-) Söylem Filloji Dergisi. 2021. Hakemlik Sayısı: 1
(D-12) Diğer bilimsel, sanatsal ya da mesleki hakemli hakemlik
1-) Söylem Filoloji Dergisi. 2020. Hakemlik Sayısı: 1
2-) Söylem Filoloji Dergisi. 2020. Hakemlik Sayısı: 1
(D-6) SCI veya SCI-Expanded, SSCI ve AHCI dışındaki
uluslararası indekslerde taranan dergilerde yardımcı
editörlük/ alan editörlüğü ya da yayın kurulu üyeliği
1-) Editörlük Türü: Dergi. 2020. Söylem ve Filoloji Dergisi.
2-) Editörlük Türü: Dergi. 2020. Söylem Filoloji Dergisi.
(D-7) Ulusal indekslerde taranan yurtiçi hakemli dergilerde
yardımcı editörlük, misafir editörlük yada yayın kurulu
üyeliği
1-) Editörlük Türü: Dergi. 2021. Bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi.
(E-2) SCIE, SSCI veya AHCI tarafından taranan dergide yapılan atıf
1-) (Review) - HISTORICAL UNDERSTANDING IN THE THOUGHT OF WILHELM DILTHEY, Theodore Plantinga. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1980. Pp. 205./Bitig MSKÜ EDEBİYAT FAK. Dergisi Yıl 2022, Cilt 2, Sayı 3- Ermarth, Michael (2022), “Wilhelm Dilthey’ın Felsefesinde Tarihsel Anlama”, çev. Muazzez Uslu, bitig Edebiyat Fakültesi Dergisi, C. 2, S. 3, s. 183-195. - Atıf Yılı: 2023 Atıf Sayısı: 1
(E-4) TR Dizin kapsamındaki dergide yapılan atıf
1-) Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case - Atıf Yılı: 2023 Atıf Sayısı: 1
2-) Studies from A Retranslation Culture: The Turkish Context/The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case - Atıf Yılı: 2021 Atıf Sayısı: 1
3-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2021 Atıf Sayısı: 1
4-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2016 Atıf Sayısı: 1
(E-5) Diğer uluslararası hakemli dergide yapılan atıf
1-) Translation Studies and Hermeneutics - Atıf Yılı: 2020 Atıf Sayısı: 1
2-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2013 Atıf Sayısı: 1
(E-6) Diğer ulusal hakemli dergide yapılan atıf
1-) The Representation of theTurkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case - Atıf Yılı: 2020 Atıf Sayısı: 1
2-) New Horizons in Translation Research and Education 2/A Translational Reading of Heart of Darkness from Elsewhere - Atıf Yılı: 2019 Atıf Sayısı: 1
(E-7) BKCI veya SENSE kapsamındaki kitapta yapılan atıf
1-) Yorum ve Çeviri, Hermeneutik Bir Bakış - Atıf Yılı: 2019 Atıf Sayısı: 1
(G-4) TÜBİTAK, TÜBA, KOSGEB, (1002 ve 3001 hariç tüm
projeler)SBB, Bakanlıklar vb. kamu kurumları veya özel
kuruluşlarca desteklenen ve tamamlanan projede görev
(araştırmacı, eğitmen, danışman vb. olarak)
1-) Proje Durum: Tamamlandı. Projedeki Görev: Araştırmacı. Konu: . Proje Türü: Diğer Kamu Kuruluşları (Yükseköğretim Kurumları Hariç). Adım Adım İlerle. 2018-2018
(G-8) Tamamlanmış Bilimsel Araştırma Projelerinde (BAP)
görev alma (araştırmacı, eğitmen, danışman vb. olarak)
1-) Proje Durum: Tamamlandı. Projedeki Görev: Araştırmacı. Konu: Çeviri Tarihi (Yeniden Çeviriler). Proje Türü: Yükseköğretim Kurumları tarafından destekli bilimsel araştırma projesi. A Descriptive and Critical Look at Retranslation: Retranslated Works in the Ottoman Empire and the Republic of Turkey (funded by the Boğaziçi University Research Fund). 2013-2016
(I-14) Azami ders saati dışında verilen dersler (her yarıyıl için
1-) ders. türkiye. . 2021
(I-18) Ulusal Hakemsiz Makaleler
1-) Hardy'nin Hayaletleri. Türkiye. . 2016
(I-5) Uluslararası sempozyum, kongre, çalıştay, festival,
bilimsel yaz okulu, bienal, trienal gibi bilimsel, sanatsal
ve tasarıma yönelik etkinliklerde görev almak;
uluslararası spor organizasyonlarında hakemlik,
antrenörlük, idarecilik yapmak.
1-) STRIDONTranslation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School. Slovenya. . 2013
(I-6) Ulusal sempozyum, kongre, çalıştay, festival, bilimsel
yaz okulu, bienal, trienal gibi bilimsel, sanatsal ve
tasarıma yönelik etkinliklerde görev almak; ulusal spor
organizasyonlarında hakemlik, antrenörlük, idarecilik
yapmak.
1-) Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Çeviri Eğitimi Platformu. Türkiye. . 2010
(I-8) Alanı ile ilgili olarak; ulusal panel, konferans, seminer,
kurs, açık oturum ve söyleşi gibi etkinliklerde davetli
konuşmacı ya da panelist olarak görev almak.
1-) Life in the UK / Retirement in Turkey. Turkey. . 2021
2-) Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Etkinlikleri- Kitap saati- Mark Haddon Süper İyi Günler. Türkiye. . 2021
(S-18) Sempozyum, festival, çalıştay, (workshop),
bienal, trienal gibi sanat ve tasarım
etkinliklerine eserleriyle katılma
1-) WORKSHOP . 2023. International Workshop on Translational Studies: Culture, Media and Demography Expanse
2-) WORKSHOP /Workshop /. 2020. Çeviride Ada Şiir Atölyesi II- Island in Translation Workshop II
3-) Workshop. 2019. Çeviride Ada I - Island in Translation
(S-2) Karma sanat etkinliklerine katılma.*(sergi, proje, uygulama,
1-) FONETİK SANATLAR/MÜZİK İLE İLGİLİ DİĞER FAALİYETLER/Radyo TV etkinlikleri /. 2021. Trafika Europe Radio Show Turkish Sofa: The Literary Scene as Seen from Istanbul