Personel

Doktor Öğretim Üyesi GÖKSENİN ABDAL
Doktor Öğretim Üyesi
Göksenin Abdal
@ E-posta
gokseninabdal@mu.edu.tr
Telefon

Kadro Bilgileri

Görev Birimi

Edebiyat Fakültesi / Mütercim Ve Tercümanlık Bölümü / Mütercim Tercümanlık (ingilizce) Anabilim Dalı

Kadro Birimi

Edebiyat Fakültesi / Mütercim Ve Tercümanlık Bölümü / Mütercim Tercümanlık (ingilizce) Anabilim Dalı

Öğrenim Bilgileri

Lisans

İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık 03.07.2012
İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Arkeoloji 30.07.2013

Yüksek Lisans

İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Kadın Çalışmaları 16.08.2017
İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Çeviribilim 22.05.2017

Doktora

İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Çeviribilim 26.04.2022

Yayin Bilgileri

(A-1) SCIE veya SSCI kapsamındaki dergide yayımlanmış makale

1-) Abdal Göksenin, Yaman Büşra, 2023. Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics: The curious case of Heartstopper in Turkey. Translation and Interpreting Studies

(A-4) ESCI, Scopus veya SPORT Discus kapsamındaki dergide yayımlanmış makale

1-) Abdal Göksenin, 2024. Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
2-) Abdal Göksenin, 2023. The Bounds of Translatorial Perspective in the Turkish Translation of Rita Mae Brown’s Rubyfruit Jungle. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies

(A-5) Diğer uluslararası hakemli dergide yayımlanmış makale

1-) Kayadibinli Ezgi, Abdal Göksenin, 2024. Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
2-) Abdal Göksenin, 2022. Archaeology as a Specalized Field of Translation: A Preliminary Lesson Plan in Terminology Translation Practice. Karamanoğlu Mehmet Bey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
3-) Abdal Göksenin, 2021. Çeviride Distopya/Distopyanın Çevirisi: Swastika Geceleri Örneği. Kültür Araştırmaları Dergisi
4-) İkiz Fatih, Abdal Göksenin, 2018. Recreation of Culture Specific Items in the English Translation of Latife Tekin’s Berci Kristin Çöp Masalları. Uluslararası Kültürel ve Sosyal Araştırmalar Dergisi (UKSAD)
5-) Abdal Göksenin, 2018. Kültürel Dönemeç, Sömürgecilik Sonrası Çeviri ve Feminist Çeviri Yaklaşımlarına Babil Kulesi’nden Bakmak. Uluslararası Kültürel ve Sosyal Araştırmalar Dergisi (UKSAD)
6-) Abdal Göksenin, 2018. Yalçın Tosun Öykülerinde Geleneksel Ataerkil Erkek ve Kadın Kimliklerinin İnşası. Molesto: Edebiyat Araştırmaları Dergisi
7-) Abdal Göksenin, 2017. A Look Into Authority and Obedience In Timberlake Wertenbaker’s Play “Our Country’s Good“. Journal of International Social Research
8-) Abdal Göksenin, 2016. Leyla Erbil'in Cüce Adlı Kitabı İçin Çeviri Eleştirisi İlkeleri Işığında Bir Değerlendirme. Journal of International Social Research

(A-7) TR Dizin kapsamındaki dergide yayımlanmış makale

1-) Abdal Göksenin, Ayık Akça Tuba, 2022. A Comparison of Feminist Term Translation Practices in Academic Journals of Gender and Women’s Studies in Turkiye. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
2-) Abdal Göksenin, Ayık Akça Tuba, 2022. Türkiye’de dijital feminist platformlarda feminist terim çevirisi uygulamalarına bir bakış. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
3-) Abdal Göksenin, 2019. Octavio Paz’ın Yazınsal Yaklaşımı ve Çeviriye İlişkin Görüşleri Üzerine Bir Değerlendirme. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi
4-) Abdal Göksenin, 2018. Yalçın Tosun Öykülerinde LGBTİ Kimliklerin İnşası. Kadın/Woman 2000
5-) Abdal Göksenin, 2017. Bejan Matur Çevirilerinden Örneklerle Metaforik Bir Yeniden Yazma Eylemi Olarak Şiir Çevirisi. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi [itobiad]
6-) Abdal Göksenin, Yaman Büşra, 2017. English Translations of Birhan Keskin: A Metaphor-Based Approach to Poetry Translation. Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
7-) Abdal Göksenin, 2017. Kırmızı Pelerinli Kent Kitabının İngilizceye Çevirisinin Çeviri Kuramında Toplumsal Cinsiyet ve Yeniden Yazma Ekseninde Bir Değerlendirmesi. Mediterranean Journal of Humanities

(B-3) Uluslararası bilimsel/sanatsal toplantıda sözlü/poster şeklinde sunulan ve özet metni basılı/elektronik olarak yayımlanmış çalışma

1-) Abdal Göksenin, 2024. “Deradicalized” Radical Children’s Literature in Turkish Translation: The Case of Tales for Little Rebels. International Conference in Children's Literature and Translation Studies (CLTS)
2-) Abdal Göksenin, 2023. Self-Categorization as a Feminist Translation Strategy in Fihrist Books’ Feminist Utopias Series in Turkiye. Women and the Politics of Translation in/of the Middle East: Encounters, Dynamics, and Prospects
3-) Abdal Göksenin, 2022. At the Zenith of Turkish, on the Margins of English: Bilge Karasu’s Death in Troy in Translation. International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies (ICASTIS)
4-) Abdal Göksenin, 2022. Representation of India in English Version and Turkish Self-Translation of Halide Edib’s Inside India. the 2nd LOTUS International Language and Translation Studies
5-) Abdal Göksenin, 2019. Pelin Batu'nun Kayıp Şeyler Divanı/The Divan of Lost Things Kitabında Metaforların İzinde. 2. Uluslararası Rumeli Sempozyumu
6-) Abdal Göksenin, 2019. A Futile Quest for Cultural Diversity in “the Promised Land”: The case of Gavur Mahallesi by Mıgırdiç Margosyan. Translation as Political Act
7-) Abdal Göksenin, 2018. Tracing female identity in the Turkish novel Bliss: Forced migration or voluntary death?. Translation, Interpreting and Culture:Old Dogmas, New Approaches (?)
8-) Abdal Göksenin, 2018. Translation of Cultural Heritage Texts: Terminological Problems. Ecrire, traduire le voyage / Writing, translating travel
9-) Abdal Göksenin, 2017. Translating the Untranslated: Vulgar Imagery In Etgar Keret’s Short Story One Gram Short. Bridging Languages and Cultures
10-) İkiz Fatih, Abdal Göksenin, 2017. ”Reflections of Crossing of Borders in Berji Kristin Tales From The Garbage Hills By Latife Tekin: Crosscultural Writing and Authorship From The East To The West. Translating In Global Chaos
11-) Abdal Göksenin, 2016. Recreating the Voice of Diversity In Translation The Case of Toni Morrison's Sweetness. Making It New In English
12-) Abdal Göksenin, 2016. Creating A Directive For The Translation of A Revolutionary Author: The Dwarf, Memories of A Neutered Woman. The IJAS Conference Series
13-) Abdal Göksenin, 2016. A Disguise For The Translator of The City In Crimson Cloak As An Envoy Between Cultures : Understanding Brazil, Translating Turkey, Sounding English. Small is Great. Cultural Transfer through Translating the Literatures of Smaller European Nations
14-) Abdal Göksenin, 2015. Going Beyond The Words Poetry Translation as a Task of All but Impossible. Authenticity and Imitation in Translation and Culture
15-) Abdal Göksenin, 2013. Towards a Gender Based Research in Archaeology: Remaking of the Prehistoric Anatolian Society Through Gender Identities and Relations. TAG – Türkiye Toplantısı

Verdiği Dersler

MUT3501 2023-2024 Güz

Hukuk Çevirisi