(A-1) SCIE veya SSCI kapsamındaki dergide yayımlanmış makale
1-) Abdal Göksenin, Yaman Büşra, 2023. Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics: The curious case of Heartstopper in Turkey. Translation and Interpreting Studies
(A-4) ESCI, Scopus veya SPORT Discus kapsamındaki dergide yayımlanmış makale
1-) Abdal Göksenin, 2024. Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
2-) Abdal Göksenin, 2023. The Bounds of Translatorial Perspective in the Turkish Translation of Rita Mae Brown’s Rubyfruit Jungle. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies
(A-5) Diğer uluslararası hakemli dergide yayımlanmış makale
1-) Kayadibinli Ezgi, Abdal Göksenin, 2024. Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
2-) Abdal Göksenin, 2022. Archaeology as a Specalized Field of Translation: A Preliminary Lesson Plan in Terminology Translation Practice. Karamanoğlu Mehmet Bey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
3-) Abdal Göksenin, 2021. Çeviride Distopya/Distopyanın Çevirisi: Swastika Geceleri Örneği. Kültür Araştırmaları Dergisi
4-) İkiz Fatih, Abdal Göksenin, 2018. Recreation of Culture Specific Items in the English Translation of Latife Tekin’s Berci Kristin Çöp Masalları. Uluslararası Kültürel ve Sosyal Araştırmalar Dergisi (UKSAD)
5-) Abdal Göksenin, 2018. Kültürel Dönemeç, Sömürgecilik Sonrası Çeviri ve Feminist Çeviri Yaklaşımlarına Babil Kulesi’nden Bakmak. Uluslararası Kültürel ve Sosyal Araştırmalar Dergisi (UKSAD)
6-) Abdal Göksenin, 2018. Yalçın Tosun Öykülerinde Geleneksel Ataerkil Erkek ve Kadın Kimliklerinin İnşası. Molesto: Edebiyat Araştırmaları Dergisi
7-) Abdal Göksenin, 2017. A Look Into Authority and Obedience In Timberlake Wertenbaker’s Play “Our Country’s Good“. Journal of International Social Research
8-) Abdal Göksenin, 2016. Leyla Erbil'in Cüce Adlı Kitabı İçin Çeviri Eleştirisi İlkeleri Işığında Bir Değerlendirme. Journal of International Social Research
(A-7) TR Dizin kapsamındaki dergide yayımlanmış makale
1-) Abdal Göksenin, Ayık Akça Tuba, 2022. A Comparison of Feminist Term Translation Practices in Academic Journals of Gender and Women’s Studies in Turkiye. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
2-) Abdal Göksenin, Ayık Akça Tuba, 2022. Türkiye’de dijital feminist platformlarda feminist terim çevirisi uygulamalarına bir bakış. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
3-) Abdal Göksenin, 2019. Octavio Paz’ın Yazınsal Yaklaşımı ve Çeviriye İlişkin Görüşleri Üzerine Bir Değerlendirme. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi
4-) Abdal Göksenin, 2018. Yalçın Tosun Öykülerinde LGBTİ Kimliklerin İnşası. Kadın/Woman 2000
5-) Abdal Göksenin, 2017. Bejan Matur Çevirilerinden Örneklerle Metaforik Bir Yeniden Yazma Eylemi Olarak Şiir Çevirisi. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi [itobiad]
6-) Abdal Göksenin, Yaman Büşra, 2017. English Translations of Birhan Keskin: A Metaphor-Based Approach to Poetry Translation. Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
7-) Abdal Göksenin, 2017. Kırmızı Pelerinli Kent Kitabının İngilizceye Çevirisinin Çeviri Kuramında Toplumsal Cinsiyet ve Yeniden Yazma Ekseninde Bir Değerlendirmesi. Mediterranean Journal of Humanities
(B-3) Uluslararası bilimsel/sanatsal toplantıda sözlü/poster şeklinde sunulan ve özet metni basılı/elektronik olarak yayımlanmış çalışma
1-) Abdal Göksenin, 2024. “Deradicalized” Radical Children’s Literature in Turkish Translation: The Case of Tales for Little Rebels. International Conference in Children's Literature and Translation Studies (CLTS)
2-) Abdal Göksenin, 2023. Self-Categorization as a Feminist Translation Strategy in Fihrist Books’ Feminist Utopias Series in Turkiye. Women and the Politics of Translation in/of the Middle East: Encounters, Dynamics, and Prospects
3-) Abdal Göksenin, 2022. At the Zenith of Turkish, on the Margins of English: Bilge Karasu’s Death in Troy in Translation. International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies (ICASTIS)
4-) Abdal Göksenin, 2022. Representation of India in English Version and Turkish Self-Translation of Halide Edib’s Inside India. the 2nd LOTUS International Language and Translation Studies
5-) Abdal Göksenin, 2019. Pelin Batu'nun Kayıp Şeyler Divanı/The Divan of Lost Things Kitabında Metaforların İzinde. 2. Uluslararası Rumeli Sempozyumu
6-) Abdal Göksenin, 2019. A Futile Quest for Cultural Diversity in “the Promised Land”: The case of Gavur Mahallesi by Mıgırdiç Margosyan. Translation as Political Act
7-) Abdal Göksenin, 2018. Tracing female identity in the Turkish novel Bliss: Forced migration or voluntary death?. Translation, Interpreting and Culture:Old Dogmas, New Approaches (?)
8-) Abdal Göksenin, 2018. Translation of Cultural Heritage Texts: Terminological Problems. Ecrire, traduire le voyage / Writing, translating travel
9-) Abdal Göksenin, 2017. Translating the Untranslated: Vulgar Imagery In Etgar Keret’s Short Story One Gram Short. Bridging Languages and Cultures
10-) İkiz Fatih, Abdal Göksenin, 2017. ”Reflections of Crossing of Borders in Berji Kristin Tales From The Garbage Hills By Latife Tekin: Crosscultural Writing and Authorship From The East To The West. Translating In Global Chaos
11-) Abdal Göksenin, 2016. Recreating the Voice of Diversity In Translation The Case of Toni Morrison's Sweetness. Making It New In English
12-) Abdal Göksenin, 2016. Creating A Directive For The Translation of A Revolutionary Author: The Dwarf, Memories of A Neutered Woman. The IJAS Conference Series
13-) Abdal Göksenin, 2016. A Disguise For The Translator of The City In Crimson Cloak As An Envoy Between Cultures : Understanding Brazil, Translating Turkey, Sounding English. Small is Great. Cultural Transfer through Translating the Literatures of Smaller European Nations
14-) Abdal Göksenin, 2015. Going Beyond The Words Poetry Translation as a Task of All but Impossible. Authenticity and Imitation in Translation and Culture
15-) Abdal Göksenin, 2013. Towards a Gender Based Research in Archaeology: Remaking of the Prehistoric Anatolian Society Through Gender Identities and Relations. TAG – Türkiye Toplantısı